Le Matin dimanche, 11 novembre 2007
[...] La graphie magazin est aujourd'hui fautive. Mais il n'en a pas toujours été ainsi. C'est la seule orthographe qui est donnée dans Le Dictionnaire Francoislatin [UToronto] de Robert Estienne [ BHV] (1549) et dans Le Thresor de la Langue Francoyse tant Ancienne que Moderne [UToronto] de Jean Nicot (1606) [UToronto]. Pourquoi ce z? Cette lettre ne fait pas partie de l'alphabet latin d'origine, car le son /z/ n'existe pas dans cette langue. Magazin se signale donc comme emprunt. Le mot vient de l'arabe makh (a) zin, pluriel de makhzan, qui signifie «entrepôt».
Magazenum est attesté en latin médiéval dans une loi de 1228 permettant aux Marseillais d'établir des entrepôts dans les ports du Maghreb. On trouve aussi le mot en italien à la même époque: magazzino (1308).
Robert Estienne et Jean Nicot ressentent certainement le mot comme étranger, c'est pour cela qu'ils conservent z plutôt que de franciser la graphie avec un s. Dans son dictionnaire de 1680, Richelet donne les deux orthographes magasin et magazin, mais l' Académie [AF1 | AF2], dès 1694, assimile complètement le terme à la langue française en ne conservant que l'orthographe encore valable aujourd'hui.
[...]
L'histoire de ce mot est [...] pleine de rebondissements. Au cours du XVIIe siècle, magasin prend un sens figuré dans certains discours: «enrepôt d'objets» devient une image pour «ensemble d'informations». C'est cette signification métaphorique, aujourd'hui disparue, qui inspire l'anglais Edward Cave pour nommer la nouvelle sorte de journal qu'il vient d'inventer: The Gentelman's magazine [ OnlineBooks]. Nous sommes en 1731. Le concept de magazine est lancé. Avec le développement international de ce type de revue, le terme revient en français (1776), avec le z de l'anglais. Il est maintenant diffusé dans de nombreuses langues. ■ Marinette Matthey, sociolinguiste
Commentaires